您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND EXIT OF ALIENS

作者:法律资料网 时间:2024-07-13 06:38:38  浏览:9791   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND EXIT OF ALIENS ——附加英文版

The Standing Committee of the National People's Congress


LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND EXIT OF ALIENS

(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the
Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 31 of the
President of the People's Republic of China on November 22, 1985, and
effective as of February 1, 1986)

Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Entry into the Country
Chapter III Residence
Chapter IV Travel
Chapter V Exit from the Country
Chapter VI Administrative Organs
Chapter VII Penalties
Chapter VIII Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions
Article 1
This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the
People's Republic of China, maintaining its security and public order and
facilitating international exchange.
This Law is applicable to aliens entering, leaving and transiting the
territory of the People's Republic of China and to those residing and
travelling in China.
Article 2
Aliens must obtain the permission of the competent authorities of the
Chinese Government in order to enter, transit or reside in China.
Article 3
For entry, exit and transit, aliens must pass through ports open to aliens
or other designated ports and must be subject to inspection by the
frontier inspection offices. For entry, exit and transit, foreign-owned
means of transport must pass through ports open to aliens or other
designated ports and must be subject to inspection and supervision by the
frontier inspection offices.
Article 4
The Chinese Government shall protect the lawful rights and interests of
aliens on Chinese territory.
Freedom of the person of aliens is inviolable. No alien may be arrested
except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by
decision of a people's court, and arrest must be made by a public security
organ or state security organ.
Article 5
Aliens in China must abide by Chinese laws and may not endanger the state
security of China, harm public interests or disrupt public order.

Chapter II Entry into the Country
Article 6
For entry into China, aliens shall apply for visas from Chinese diplomatic
missions, consular offices or other resident agencies abroad authorized by
the Ministry of Foreign Affairs. In specific situations aliens may, in
compliance with the provisions of the State Council, apply for visas to
visa-granting offices at ports designated by the competent authorities of
the Chinese Government.
The entry of nationals from countries having visa agreements with the
Chinese Government shall be handled in accordance with those agreements.
In cases where another country has special provisions for Chinese citizens
entering and transiting that country, the competent authorities of the
Chinese Government may adopt reciprocal measures contingent on the
circumstances.
Visas are not required for aliens in immediate transit on connected
international flights who hold passenger tickets and stay for no more than
24 hours in China entirely within airport boundaries. Anyone desiring to
leave the airport temporarily must obtain permission from the frontier
inspection office.
Article 7
When applying for various kinds of visas, aliens shall present valid
passports and, if necessary, provide pertinent evidence.
Article 8
Aliens who have been invited or hired to work in China shall, when
applying for visas, produce evidence of the invitation or employment.
Article 9
Aliens desiring to reside permanently in China shall, when applying for
visas, present status-of-residence identification forms. Applicants may
obtain such forms from public security organs at the place where they
intend to reside.
Article 10
The competent authorities of the Chinese Government shall issue
appropriate visas to aliens according to the purposes stated in their
entry applications.
Article 11
When an aircraft or a vessel navigating international routes arrives at a
Chinese port, the captain or his agent must submit a passenger name list
to the frontier inspection office; a foreign aircraft or vessel must also
provide a name list of its crew members.
Article 12
Aliens who are considered a possible threat to China's state security and
public order shall not be permitted to enter China.

Chapter III Residence
Article 13
For residence in China, aliens must possess identification papers or
residence certificates issued by the competent authorizes of the Chinese
Government. The term of validity of identification papers or residence
certificates shall be determined according to the purposes of entry.
Aliens residing in China shall submit their certificates to the local
public security organs for examination within the prescribed period of
time.
Article 14
Aliens who, in compliance with Chinese laws, find it necessary to
establish prolonged residence in China for the purpose of investing in
China or engaging in cooperative projects with Chinese enterprises or
institutions in the economic, scientific, technological and cultural
fields, or for other purposes, are eligible for prolonged or permanent
residence in China upon approval by the competent authorities of the
Chinese Government.
Article 15
Aliens who seek asylum for political reasons shall be permitted to reside
in China upon approval by the competent authorities of the Chinese
Government.
Article 16
Aliens who fail to abide by Chinese laws may have their period of stay in
China curtailed or their status of residence in China annulled by the
competent authorities of the Chinese Government.
Article 17
For a temporary overnight stay in China, aliens shall complete
registration procedures pursuant to the relevant provisions.
Article 18
Aliens holding residence certificates who wish to change their place of
residence in China must complete removal formalities pursuant to the
relevant provisions.
Article 19
Aliens who have not acquired residence certificates or who are on a study
programme in China may not seek employment in China without permission of
the competent authorities of the Chinese Government.

Chapter IV Travel
Article 20
Aliens who hold valid visas or residence certificates may travel to places
open to aliens as designated by the Chinese Government.
Article 21
Aliens desiring to travel to places closed to aliens must apply to local
public security organs for travel permits.

Chapter V Exit from the Country
Article 22
For exit from China, aliens shall present their valid passports or other
valid certificates.
Article 23
Aliens belonging to any of the following categories shall not be allowed
to leave China:
(1) defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a
public security organ, a people's procuratorate or a people's court;
(2) persons who, as notified by a people's court, shall be denied exit
owing to involvement in unresolved civil cases; and
(3) persons who have committed other acts in violation of Chinese law who
have not been dealt with and against whom the competent authorities
consider it necessary to institute prosecution.
Article 24
Frontier inspection offices shall have the power to stop aliens belonging
to any of the following categories from leaving the country and to deal
with them according to law:
(1) holders of invalid exit certificates;
(2) holders of exit certificates other than their own; and
(3) holders of forged or altered exit certificates.

Chapter VI Administrative Organs
Article 25
China's diplomatic missions, consular offices and other resident agencies
abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs shall be the Chinese
Government's agencies abroad to handle aliens' applications for entry and
transit.
The Ministry of Public Security, its authorized local public security
organs, the Ministry of Foreign Affairs and its authorized local foreign
affairs departments shall be the Chinese Government's agencies in China to
handle aliens' applications for entry, transit, residence and travel.
Article 26
The authorities handling aliens' applications for entry, transit,
residence and travel shall have the power to refuse to issue visas and
certificates or to cancel visas and certificates already issued or declare
them invalid.
The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may,
when necessary, alter decisions made by their respectively authorized
agencies.
Article 27
An alien who enters or resides in China illegally may be detained for
examination or be subjected to residential surveillance or deportation by
a public security organ at or above the county level.
Article 28
While performing their duties, foreign affairs police of the public
security organs at or above the county level shall have the power to
examine the passports and other certificates of aliens. When conducting
such examinations, the foreign affairs police shall produce their own
service certificates, and relevant organizations or individuals shall have
the duty to offer them assistance.

Chapter VII Penalties
Article 29
If a person, in violation of the provisions of this Law, enters or leaves
China illegally, establishes illegal residence or makes an illegal
stopover in China, travels to places closed to aliens without a valid
travel document, forges or alters an entry or exit certificate, uses
another person's certificate as his own or transfers his certificate, he
may be penalized by a public security organ at or above the county level
with a warning, a fine or detention for not more than ten days. If the
circumstances of the case are serious enough to constitute a crime,
criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.
If an alien subject to a fine or detention by a public security organ
refuses to accept the penalty, he may, within 15 days of receiving
notification, appeal to the public security organ at the next higher
level, which shall make the final decision; he may also directly file suit
in the local people's court.
Article 30
In cases where a person commits any of the acts stated in Article 29 of
this Law, if the circumstances are serious, the Ministry of Public
Security may impose a penalty by ordering him to leave the country within
a certain time or may expel him from the country.

Chapter VIII Supplementary Provisions
Article 31
For the purposes of this Law the term "alien" means any person not holding
Chinese nationality according to the Nationality Law of the People's
Republic of China.
Article 32
Transistory entry into and exit from China by aliens who are nationals of
a country adjacent to China and who reside in areas bordering on China
shall be handled according to any relevant agreements between the two
countries or, in the absence of such agreements, according to the relevant
provisions of the Chinese Government.
Article 33
The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall,
pursuant to this Law, formulate rules for its implementation, which shall
go into effect after being submitted to and approved by the State Council.
Article 34
Affairs concerning members of foreign diplomatic missions and consular
offices in the People's Republic of China and other aliens who enjoy
diplomatic privileges and immunities, after their entry into China, shall
be administered in accordance with the relevant provisions of the State
Council and its competent departments.
Article 35
This Law shall go into effect on February 1, 1986.




Important Notice:
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国政府和摩洛哥王国政府关于医疗合作的议定书(1993年)

中国政府 摩洛哥王国政府


中华人民共和国政府和摩洛哥王国政府关于医疗合作的议定书


(签订日期1993年9月30日 生效日期1993年9月30日)
  中华人民共和国政府和摩洛哥王国政府为加强两国之间的医疗合作,经友好协商,达成协议如下:

  第一条 根据摩洛哥王国政府要求,中华人民共和国政府根据可能,向摩洛哥王国派遣若干医疗队。医疗队的数量、构成、组织将根据摩洛哥卫生部的要求双方共同确定。

  第二条 为帮助中国医疗队更好地组织其活动与生活,摩方同意接受中方派四名管理人员到摩洛哥。这个管理小组的旅费、生活费由中方负责。

  第三条 中国医疗队将与摩方人员密切合作开展工作,相互交流经验,并在中医医疗实践中培训摩方人员。医疗队工作的医疗单位和工作期限将由双方换文决定。

  第四条 中国医疗队将遵照摩洛哥卫生政策,遵守摩洛哥现行卫生法律、法规。除非摩方要求并经卫生部批准,中国医疗队不从事法医工作。

  第五条 中国医疗队在摩工作期间,摩方保证每月津贴。该津贴金额见下表。
  津贴金额的确定是根据医疗队员所属级别(专科医生、队长或其他人员)以及他们被派遣到摩洛哥根据现行法规所划分A、B、C类地区的不同省份、大区。

    地区类别    专科医生和队长  其他队员
  A (+25%)    6250   3750
  B (+15%)    5750   3450
  C (+10%)    5500   3300

  该津贴总额的50%根据现行摩洛哥法规可汇出。

  第六条 上述第五条所指的津贴费,由摩方每月月底向中华人民共和国驻摩洛哥大使馆在拉巴特摩银行开立的第2406200066—J的帐户上转帐。

  第七条 摩方还保证医疗队员赴摩工作和离摩返回的往返旅费,以及必需的家具、卧具。此外摩方还提供医疗队的住宿。

  第八条 摩方将提供中国医疗队在摩工作期间所需的医疗设备和器械、药品、医用敷料和化学试剂。关于针灸所需的器具和特殊药品由中方提供并由医疗队保管和使用,有关费用由摩方负担。

  第九条 中国医疗队所需的中国器械和药品以及个人行李和生活用品由中方负责运至摩洛哥,摩方负责办理报关手续和在摩境内的运输。

  第十条 由中国运至摩洛哥为医疗队使用的药品、器械、个人行李及生活用品由摩方根据摩现行法规免除关税、捐税和税金。

  第十一条 中国医疗队队员将在与摩洛哥同行同等的条件下工作。享有中方和摩方各自规定的假日。此外,每年享有一个月带津贴的休假,累计最多两个月。摩方提供医疗队每两年一次在摩洛哥境内度假的交通和在卫生部所属地方的住宿。

  第十二条 摩方承担医疗队队员在摩方期间应缴纳的各种直接捐税和税金。

  第十三条 医疗队队员因工伤残、死亡,按摩现行法律规定,享受由摩政府提供的抚恤金。抚恤金按上面第六条条款规定的方式由摩方向中方支付。

  第十四条 在摩期间,医疗队员将遵守摩洛哥现行的法律、法规,以及摩洛哥人民的风俗习惯。

  第十五条 本议定书未尽事宜或在执行中发生异议应通过双方友好协商解决。

  第十六条 本议定书废除一九八三年五月三日议定书。
  本议定书自签字之日起生效,有效期为两年,如双方默示继续,本议定书将延长同样的期限,除非双方任何一方在期满前三个月提出终止。
  本议定书于一九九三年九月三十日在拉巴特签订,共四份,中文和法文各二份,四份均有同等效力。

  中华人民共和国政府           摩洛哥王国政府
   代     表            代     表
     殷大奎             阿卜杜拉希姆·哈鲁希
    (签字)               (签字)

北海市人民政府办公室关于印发《北海市辖区地方教育附加征收使用管理实施细则》的通知

广西壮族自治区北海市人民政府办公室


北海市人民政府办公室关于印发《北海市辖区地方教育附加征收使用管理实施细则》的通知

北政办〔2007〕123号


市辖区人民政府,各有关单位:

《北海市辖区地方教育附加征收使用管理实施细则》已经市人民政府研究同意,现印发给你们,请认真贯彻执行。

二○○七年六月八日



北海市辖区地方教育附加征收使用管理实施细则



第一条 根据《广西壮族自治区地方教育附加征收使用管理办法》(桂政发〔2004〕1号)精神,结合我市实际,制定本细则。

第二条 地方教育附加属于政府性基金,收入全额缴入国库,纳入市、区财政预算,实行“收支两条线”管理。

第三条 地方教育附加的征收对象

(一)在市辖区(海城区、银海区、铁山港区,下同)内缴纳增值税、消费税、营业税(以下简称“三税”)的单位和个人。

(二)在市辖区内的各级国家机关、事业单位、社会团体的在职职工。

(三)在市辖区内的各类企业(包括国有、集体、私营、“三资”、股份制企业等)的在职职工。

第四条 地方教育附加的征收标准

(一)缴纳“三税”的单位和个人,按实际缴纳“三税”的1%征收地方教育附加。

(二)国家机关、事业单位、社会团体和各类企业的在职职工按每人每年工资性收入的1%征收。

第五条 地方教育附加的征收办法

(一)随“三税”征收的地方教育附加,委托地方税务部门随“三税”同时征收,缴入市本级财政专户,经财政专户缴入市本级国库,按市对市辖区财政管理体制中规定的税收分成比例分成。

(二)国家机关、事业单位、社会团体在职职工缴纳的地方教育附加,由各单位代扣,到同级教育部门开具专用票据,并将款项及时足额上缴同级财政专户,经财政专户缴入同级国库。

(三)各类企业在职职工缴纳的地方教育附加,委托地方税务部门征收,缴入市本级财政专户,经财政专户缴入市本级国库。

第六条 征收地方教育附加,地方税务部门及市本级使用《广西壮族自治区非税收入一般缴款书》;市辖区使用《广西壮族自治区地方教育附加专用收款收据》。

第七条 地方教育附加的减免

(一)从事生产卷烟的单位随“三税”缴纳的地方教育附加减半征收。

(二)“三资企业”随“三税”缴纳的地方教育附加暂不征收。

(三)领取《再就业优惠证》从事个体经营的下岗职工,随“三税”缴纳的地方教育附加免征,但在纳税申报时须提供相关材料。

(四)月平均工资性收入低于全市最低生活保障线的在职职工,经核实后免征地方教育附加。

第八条 地方教育附加代征手续费按实际代征缴入国库的2%比例,由财政部门按季度计提和拨付,纳入年度预算管理。

第九条 地方教育附加的使用,由教育行政部门商财政部门提出方案,报同级人民政府批准执行,专项用于义务教育阶段校舍建设、危房改造及改善中小学办学条件。

第十条 地方教育附加的征收、使用和管理接受同级财政、审计部门和上级教育行政部门的监督检查。

第十一条 代征单位违反本规定,多收、减收、免收、缓收,或者隐瞒、截留、挪用、坐收坐支地方教育附加的,由市人民政府责令改正,并按照《国务院关于违反财政法规处罚的暂行规定》(国发〔1987〕58号)以及有关法律、法规的规定进行处罚。

第十二条 对第十一条规定行为中涉及有关部门或单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员,按照《违反行政事业性收费和罚没收入收支两条线管理规定行政处分暂行规定》(国务院令第281号)给予行政处分;构成犯罪的,移交司法机关追究其刑事责任。

第十三条 本细则自下发之日起施行。原规定与本细则相抵触的,以本细则规定为准。

第十四条 合浦县可参照本细则执行。

第十五条 本细则由市财政局、教育局负责解释。